Jamás dudes entre el término traduciría y el término traduziría cuando quieras escribir, ya que solamente hay una forma viable de escribir esta palabra adecuadamente, y es: traduciría. La palabra traduziría sencillamente no aparece en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
Las dudas a la hora de escribir palabras que contienen las letras ‘c’ y ‘z’ pasa más frecuentemente en aquellas áreas en que ambas se pronuncian de forma idéntica. Esto se da fundamentalmente en los países de Latinoamérica en los cuales se habla español, aunque también además en algunas áreas del sur de España y las Islas Canarias. No vamos a entrar a aportar teorías con relación al porqué de este modo de pronunciar, puesto que no se trata del objetivo de esta página web, únicamente queremos indicar que en cualquier caso, esta manera de pronunciar está aceptada.
Asimismo {cabe precisar|es preciso constatar que la confusión entre las letras ‘c’ y ‘z’ únicamente se puede dar en algunos casos, ya que la ‘z’ solo debe escribirse cuando antecede a las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’. En tanto que la ‘c’ cuando antecede a las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’ nunca jamás tiene su pronunciación de forma semejante a /s/, sino que suena como /k/, por lo que no tendría que existir ningún tipo de confusión en estos casos. Por consiguiente podemos excluir otras opciones, lo que hace más simple la redacción si tenemos las normas claras. Con todo, al tratarse de una equivocación casi siempre derivada de la no distinción a la hora de pronunciar la letra ‘c’ y la letra ‘z’, aconsejamos escuchar la forma de decir las palabras en castellano de España estándar, como método para aprender a distinguir cuándo es necesario escribir ‘c’ y cuándo la letra ‘z’. Y desde luego, visitar esta página web y memorizar las normas ortográficas que hemos reunido para ti en la portada de esta web. De esta forma nunca experimentarás dudas sobre si la palabra que tratas de escribir se escribe traduciría o es la palabra traduziría.