Nunca deberías dudar entre la palabra traducida y la palabra tradusida cuando debas escribir, dado que solo existe una manera posible para escribir esta palabra con corrección, y es: traducida. La palabra tradusida simplemente no aparece en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
La confusión cuando hay que escribir vocablos que contienen las letras ‘c’ y ‘z’ se da más regularmente en aquellas zonas en donde las dos se pronuncian igual. Esto pasa fundamentalmente en los países de América Latina en los cuales hablan en lengua española, pero también de igual manera en algunas partes del sur de España y las Islas Canarias. No vamos a entrar a trazar teorías respecto al porqué de este modo de pronunciar, puesto que no se trata del objetivo de esta web, tan solo deseamos establecer que sea como sea, esta pronunciación está aprobada.
De igual modo {cabe apuntar|es preciso constatar que la confusión entre ‘c’ y ‘z’ únicamente puede existir en ciertas circunstancias, debido a que la ‘z’ tan solo se escribe cuando va delante de las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’. En tanto que la letra ‘c’ cuando va delante de las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’ nunca jamás tiene su pronunciación de modo similar a /s/, sino que suena como /k/, por lo que no tendría que haber ninguna confusión en estos casos. De este modo podemos descartar otras posibilidades, lo cual simplifica las cosas a la hora de escribir si tenemos las normas asimiladas. Con todo, al tratarse de una equivocación a menudo originada por no distinguir a la hora de pronunciar las letras ‘c’ y ‘z’, nuestra recomendación es escuchar el modo de decir las palabras en español peninsular estándar, como forma de aprender a encontrar las diferencias sobre en qué momento se debe escribir ‘c’ y cuándo la letra ‘z’. Y indudablemente, seguir este sitio web y memorizar las normas de ortografía que hemos juntado para ti en el inicio de esta web. De esta forma nunca más experimentarás dudas sobre si el término que quieres escribir se escribe traducida o es la palabra tradusida.