Nunca deberías dudar entre traduce y la palabra traduse cuando debas escribir, ya que tan solo existe una forma posible para escribir este término adecuadamente, y es: traduce. La palabra traduse simplemente no aparece en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
La confusión cuando hay que escribir términos que contienen las letras ‘c’ y ‘z’ sucede más frecuentemente en aquellas áreas en donde ambas se pronuncian de igual manera. Esto sucede sobre todo en los países de América Latina en los cuales se habla español, mas también en algunas partes del sur de la Península Ibérica y las Islas Canarias. No deseamos exponer teorías acerca del porqué de esta forma de pronunciar, ya que no se trata del propósito de esta web, meramente deseamos señalar que sea como sea, esta pronunciación está aceptada.
Asimismo {cabe precisar|es preciso decir que la confusión entre las letras ‘c’ y ‘z’ tan solo se puede dar en algunos casos, puesto que la ‘z’ solamente debe escribirse cuando va delante de las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’. Al tiempo que la ‘c’ cuando antecede a las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’ nunca jamás se debe de pronunciar de modo similar a /s/, sino que suena como /k/, por lo cual no debería de haber ningún tipo de confusión en estas circunstancias. Así tenemos que excluir otras opciones, lo que hace más simple las cosas a la hora de escribir si tenemos las normas asimiladas. De todas maneras, como consiste en una errata casi siempre producida por no distinguir en la pronunciación de la ‘c’ y la ‘z’, nuestra recomendación es escuchar la forma de pronunciar las palabras en castellano peninsular estándar, para así aprender a diferenciar cuándo es preciso escribir ‘c’ y cuándo ‘z’. Y indudablemente, ser seguidor de nuestro sitio web y estudiar las normas de ortografía que hemos recopilado para ti en la portada de esta web. De esta forma ya nunca jamás experimentarás dudas sobre si la palabra que deseas escribir se escribe traduce o es la palabra traduse.